Silent Storytelling is a term I created to describe a movement-based translation of a literary work. Instead of spoken words, I combine non-verbal forms of communication, like mime and dance that is choreographed to music, as well as costumes, props and a small stage set to ‘tell’ literary stories in a unique and colourful way. The magic of storytelling is accessible for all, and is especially perfect for varying age groups, levels, and abilities.

* A list of stories I’ve translated to Silent Storytelling can be found at the bottom of this page. 

…………………………

The Funny Little Woman (2003 Atlin Arts & Music Festival, Globe Theatre, Atlin, BC)

…………………………

Grandmother (1996 Toronto Storytelling Festival, The Toronto Harbourfront Centre)

…………………………

The Funny Little Woman (Mar 2013, Bridlewood Library-TPL) – photos by Katherine McGreechan

Noriko 6 copy 3Noriko 8 copy 3Noriko 7 copy 3

 

…………………………

 

The Funny Little Woman (Nov 2009, Parkdale Library-TPL) – photos by Alex Novitsky

 

…………………………

 

The Funny Little Woman (Jun 2009, Toronto Housing Corporation – Corporate Event for Asian Heritage Month) – photos by Rainer Soegtrop

…………………………

Stories that I’ve translated to Silent Storytelling:

 

Grandmother (The Long Silk Strand by Laura E. Williams)

 

Goshu the Cellist (Seruhiki no Goshu by Kenji Miyazawa)

 

The Funny Little Woman (The Funny Little Woman retold by Arlene Mosel,

which is based on The Old Woman Who Lost Her Dumplings by Lafcadio Hearn)

 

The Red Candle and The Mermaid (Akai Rosoku to Ningyo by Mimei Ogawa)

 

Sadako and The 1000 Paper Cranes (Sadako and The Thousand Paper Cranes 

by Eleanor Coerr)

 

Frog and Toad: Spring (Frog and Toad: Spring by Arnold Lobel)

 

Frog and Toad: Winter (Frog and Toad: Down The Hill by Arnold Lobel)